<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Glossário</title>
	<atom:link href="http://www.blogdobeisebol.com/glossario-expressoes-do-baseball/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.blogdobeisebol.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 17:27:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>Por: Blog do Beisebol</title>
		<link>http://www.blogdobeisebol.com/glossario-expressoes-do-baseball/comment-page-1/#comment-1092</link>
		<dc:creator>Blog do Beisebol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 23:58:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogdobeisebol.com/?page_id=50#comment-1092</guid>
		<description>É isso mesmo Gabriel. Pode ser tanto para um corredor em base quanto para o rebatedor. Por exemplo, numa partida o placar indica 3x1 para o time A. Na oitiva entrada, um jogador do time B consegue uma rebatida e chega à 1ª base. Portanto, o rebatedor seguinte será a &quot;potential tying run&quot;, pois se ele bater um homerun a partida ficará empatada. Caso o jogo estivesse 2x1, o jogador da 1ª base seria a &quot;tying run&quot;, enquanto o rebatedor simbolizaria a &quot;go ahead run&quot; (corrida de desempate).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>É isso mesmo Gabriel. Pode ser tanto para um corredor em base quanto para o rebatedor. Por exemplo, numa partida o placar indica 3&#215;1 para o time A. Na oitiva entrada, um jogador do time B consegue uma rebatida e chega à 1ª base. Portanto, o rebatedor seguinte será a &#8220;potential tying run&#8221;, pois se ele bater um homerun a partida ficará empatada. Caso o jogo estivesse 2&#215;1, o jogador da 1ª base seria a &#8220;tying run&#8221;, enquanto o rebatedor simbolizaria a &#8220;go ahead run&#8221; (corrida de desempate).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabriel Junior</title>
		<link>http://www.blogdobeisebol.com/glossario-expressoes-do-baseball/comment-page-1/#comment-1088</link>
		<dc:creator>Gabriel Junior</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 19:16:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogdobeisebol.com/?page_id=50#comment-1088</guid>
		<description>O que seria o termo potential tying run? Eu já ouvi falar várias vezes, porém não sei completamente o significado do termo.Seria quando o time está com a corrida de empate em base?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O que seria o termo potential tying run? Eu já ouvi falar várias vezes, porém não sei completamente o significado do termo.Seria quando o time está com a corrida de empate em base?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Blog do Beisebol</title>
		<link>http://www.blogdobeisebol.com/glossario-expressoes-do-baseball/comment-page-1/#comment-1087</link>
		<dc:creator>Blog do Beisebol</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 22:07:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogdobeisebol.com/?page_id=50#comment-1087</guid>
		<description>Olá Suzana. Por parte do meu conhecimento, mesmo no Brasil se usa ERA. Aqui no Blog sempre usei a maioria dos termos em inglês mesmo.
Em geral as siglas são utilizadas no original, pois são fáceis de se falar. Já as palavras, essas sim são traduzidas. No caso, como é um livro, creio que você poderia utilizar o termo ERA e entre parênteses colocar média de corridas merecidas. Assim, creio que ficaria mais esclarecedor. Bom, só minha opinião. 
Grande abraço!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Suzana. Por parte do meu conhecimento, mesmo no Brasil se usa ERA. Aqui no Blog sempre usei a maioria dos termos em inglês mesmo.<br />
Em geral as siglas são utilizadas no original, pois são fáceis de se falar. Já as palavras, essas sim são traduzidas. No caso, como é um livro, creio que você poderia utilizar o termo ERA e entre parênteses colocar média de corridas merecidas. Assim, creio que ficaria mais esclarecedor. Bom, só minha opinião.<br />
Grande abraço!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Suzana Yamane</title>
		<link>http://www.blogdobeisebol.com/glossario-expressoes-do-baseball/comment-page-1/#comment-1086</link>
		<dc:creator>Suzana Yamane</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 19:09:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogdobeisebol.com/?page_id=50#comment-1086</guid>
		<description>Olá, pessoal! Meu nome é Suzana e estou fazendo a tradução de um livro em japonês para o português. Bem, nesete livro há muitas citações sobre o beisebol, principalmente sobre o beisebol japonês, é claro! (A autora é torcedora fanática dos Hanshin Tigers). Mas estou batendo a cabeça com o vocabulário do beisebol. Aqui no Brasil é usado o vocabulário no seu original ou há já um vocabulário determinado para o Português? Por exemplo, no caso do ERA, há o termo em português &quot;Média de Corridas Merecidas&quot;, porém isso é corrente? Ou se usa o ERA, mesmo?
Obrigada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, pessoal! Meu nome é Suzana e estou fazendo a tradução de um livro em japonês para o português. Bem, nesete livro há muitas citações sobre o beisebol, principalmente sobre o beisebol japonês, é claro! (A autora é torcedora fanática dos Hanshin Tigers). Mas estou batendo a cabeça com o vocabulário do beisebol. Aqui no Brasil é usado o vocabulário no seu original ou há já um vocabulário determinado para o Português? Por exemplo, no caso do ERA, há o termo em português &#8220;Média de Corridas Merecidas&#8221;, porém isso é corrente? Ou se usa o ERA, mesmo?<br />
Obrigada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

